CHATEAUBRIAND TRADUCTEUR Agrandir

CHATEAUBRIAND TRADUCTEUR

DE L'EXIL AU PARADIS PERDU

BOUGEARD-VETO MARIE-ELISABETH


Chateaubriand traducteur: l'association de ces deux mots surprend. Pourtant, le fait traductif tient dans la vie de Chateaubriand un rôle essentiel: des fragments traduits en exil à la grande traduction de Paradise Lost de Milton en 1836 se dévoile un chemin de quête de soi et quête de foi, aux retentissements profonds sur l'œuvre propre de l'écrivain.

Le présent ouvrage s'attache à montrer l'importance de la traduction dans la carrière de Chateaubriand: il s'agit d'un élément qui participe pleinement de l'unité de son œuvre; sa volonté de provoquer une "révolution dans la manière de traduire" révèle une position à la fois novatrice et pleine de contradictions dans cette époque charnière. C'est un Chateaubriand encore inconnu que découvre cette critique de traduction, un interprète dont la littéralité surprenante du Paradis perdu cache des libertés créatrices. En se faisant traducteur, l'Enchanteur choisit pour maîtres mots l'ascèse verbale et l'humilité.


141,00 €

Fiche technique

Collection ROMANTISME MODERNITE
Format 16X23,5
No dans la collection 0091
Nombre de volume 1
Nombre de pages 832
Type de reliure RELIE
Date de publication 04/05/2005
Lieu d'édition PARIS
EAN13 9782745311825
eEAN13 -