Pour obtenir gratuitement les images de couverture en haute définition, nous vous prions de nous contacter.
Agrandir
L'ENEAS, UNE TRADUCTION AU RISQUE DE L'INVENTION.
LOGIE PHILIPPE
Si Énée, avant de pouvoir fonder Rome, est allé aux Enfers retrouver son père défunt, c'est qu'il lui fallait puiser dans l'origine perdue la force de créer l'avenir. De la même manière, le clerc adaptateur de l'Énéide, en se confrontant à son illustre prédécesseur, a fait naître une nouvelle écriture. Le clerc médiéval est à la fois un traducteur, un adaptateur et un inventeur. Traducteur, il connaît parfaitement la lettre virgilienne, la respecte et la restitue avec exactitude quand il le souhaite. Adaptateur, il plie la matière antique à son projet, ajoute et retranche à sa convenance tel ou tel épisode, conjugue la distance historienne avec l'anachronisme modéré. Inventeur enfin, il soumet le récit à une nouvelle conception de l'histoire et réhabilite le personnage d'Énée, que ses contemporains considéraient comme un traître. C'est ainsi qu'en taisant le nom de Virgile, il affirme sa propre liberté, élabore une véritable poétique de la citation et inaugure l'ère du roman. Philippe Logié, agrégé de lettres classiques, docteur ès-lettres, enseigne à l'Université Charles-de-Gaulle Lille III. Ses recherches concernent la réception médiévale de l'Antiquité, l'intertextualité et les problèmes de la traduction.